The LX-ESSLLI 2008 data set was created from the ESSLLI 2008 Distributional Semantic Workshop shared-task set, made of 44 concrete nouns grouped in 6 semantic categories (4 animate and 2 inanimate). The grouping is done in an hierarchical way following the top 10 properties from the McRae (2005) ...
The LX-Battig was created from Battig test.set (Baroni et al., 2010). This data set has 83 concrete concepts of the following 10 categories: mammals, birds, fish, vegetables, fruit, trees, vehicles, clothes, tools and kitchenware. The categories names and the concepts were translated by two trans...
Hesita-POS is an annotaded corpus. Tv News.
News articles collected from Portuguese newspapers.
This dataset has been created within the framework of the European Language Resource Coordination (ELRC) Connecting Europe Facility - Automated Translation (CEF.AT) action. For further information on the project: http://lr-coordination.eu. Parallel (el-en) corpus of 12509 translation units in th...
VIDiom-PT is a European Portuguese corpus annotated for verbal idioms, designed to support NLP applications in idiom processing. The resulting corpus comprises 5,178 annotated instances covering 747 distinct verbal idioms. The annotation process was validated through an inter-annotator agreement ...
The texts are sentences from the News parallel corpus. The texts contain monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Basque-English, Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish-English. The English corpus is comprised by the English side of the Spanis...
Treebanks and semantic lexicons for Basque, Bulgarian, Dutch, German and Portuguese. Created within European project QTLeap.
CORP-ORAL is a spontaneous speech corpus for European Portuguese. It is the main output of two R&D projects: CORP-ORAL and ORAL-PHON. The data consist of unscripted and unprompted face-to-face dialogues between family, friends, colleagues and unacquainted participants. All recordings are orthogra...
The texts are sentences from the Europarl parallel corpus (Koehn, 2005). The textscontain the monolingual sentences from parallel corpora for the following pairs: Bulgarian-English, Czech-English, Portuguese-English and Spanish- English. The English corpus is comprised by the English side of th...